De Spaanse taal is een officiële taal in 20 verschillende landen, en wordt door ongeveer 440 miljoen mensen wereldwijd als moedertaal gesproken. Als gevolg van de expansie van het Spaanse rijk in de 16de en 17de eeuw vind je het Spaans over de hele wereld.

Spaans komt vooral voor in Midden- en Zuid-Amerika, waar bijna elk land, van Mexico in het noorden tot Argentinië in het zuiden, Spaans als officiële taal of als erkende taal gebruikt (alle landen behalve Brazilië).

Deze grote geografische verspreiding van de taal impliceert echter dat er variaties zullen zijn. Het Spaans dat in Spanje gesproken wordt is dus niet identiek aan dat in Columbia, net zoals het Spaans dat in Peru gesproken wordt niet precies hetzelfde is als de versie die in Uruguay gesproken wordt. Het is ook op andere manieren van belang. Zo zijn de taal en de cultuur in Spanje op talloze manieren met elkaar verbonden, en daarom speelt de cultuur een belangrijke rol in de Spaanse taal en omgekeerd.

Hoewel er een paar variaties in de grammatica zijn, en de woordenschat van plaats tot plaats verschilt, is één van de voornaamste verschillen tussen Spaanssprekende landen en regio's het accent en de uitspraak.

Ontdek de prachtige geschiedenis van het Spaans.

Als je Spaans spreekt, hoor je overal ter wereld verschillende accenten
Afhankelijk van met wie je spreekt, kun je verschillende uitspraken van Spaanse woorden horen. (Bron: Unsplash.com)

Zelfs op kleinere schaal vind je verschillende accenten. Net zoals je in Nederland vaak aan de hand van het accent de stad of het gebied kunt herkennen, kan hetzelfde gezegd worden van Spaanssprekende landen.

Als je graag reist, zul je zeker gemerkt hebben dat accenten en uitdrukkingen merkbaar verschillen naargelang het land, de stad of de streek waar je verblijft. De geschiedenis van het Spaans heeft ervoor gezorgd dat de taal heel divers is, zodat van Barcelona tot Sevilla, en in heel Zuid-Amerika, het Spaans steeds een beetje anders zal klinken.

De beste leraren Spaans beschikbaar
Héctor
4,9
4,9 (31 reviews)
Héctor
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Esly
4,8
4,8 (11 reviews)
Esly
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Cristina
4,9
4,9 (23 reviews)
Cristina
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sara
4,9
4,9 (14 reviews)
Sara
27€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Lola
5
5 (10 reviews)
Lola
22€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Martine
5
5 (12 reviews)
Martine
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Luisa
5
5 (11 reviews)
Luisa
17€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Juan
4,9
4,9 (9 reviews)
Juan
20€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Héctor
4,9
4,9 (31 reviews)
Héctor
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Esly
4,8
4,8 (11 reviews)
Esly
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Cristina
4,9
4,9 (23 reviews)
Cristina
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sara
4,9
4,9 (14 reviews)
Sara
27€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Lola
5
5 (10 reviews)
Lola
22€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Martine
5
5 (12 reviews)
Martine
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Luisa
5
5 (11 reviews)
Luisa
17€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Juan
4,9
4,9 (9 reviews)
Juan
20€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Let's go

Verschillende accenten in Spanje: Meer dan alleen accentletters

Spanje telt meerdere regio's. En in elk van hen wordt de taal met een subtiele afwijking van het accent gesproken.

Niettemin moet je een goed getraind oor hebben om ze effectief uit elkaar te kunnen houden.

Hier volgt een beknopt overzicht van veel voorkomende accenten die je in Spanje kunt horen.

Het Castiliaanse, of Peninsulaire, Spaanse accent

Elke inleiding in het Spaans zal je vertellen dat het Castiliaanse accent het vaakst te horen is in Spanje. Je hoort het vooral in noordelijke en centrale delen van het land, hoewel er binnen deze gebieden enige variaties zijn.

Castiliaans Spaans is vaak wat je op de TV en de radio zult horen, omdat het zo algemeen verspreid is over het land. Het is de naam van de oorspronkelijke romaanse taal die zich tegelijk met andere romaanse talen op het Iberisch schiereiland ontwikkelde uit het Latijn, in de loop van enkele honderden jaren sinds de 8e eeuw.

Een voorbeeld van een andere romaanse taal die zich in deze tijd ontwikkelde is het Portugees, en daarom hebben Spaans en Portugees zowel overeenkomsten als verschillen.

De enigszins uiteenlopende wegen die elke romaanse taal op het Iberisch schiereiland aflegde, wordt weerspiegeld in de verschillende varianten van het Spaans die overal ter wereld zijn ontstaan. Deze soort Spaans kan, bijvoorbeeld, op twee manieren van alle andere onderscheiden worden:

  • Het gebruik van "vosotros" voor de tweede persoon meervoud
  • Regelmatiger gebruik van samengestelde werkwoorden (bv. he comprado, has comido enz.)
Spaans en Catalaans zijn twee talen onder dezelfde vlag
Ze mogen dan wel verenigd zijn onder dezelfde vlag, verschillende streken van Spanje hebben toch verschillende accenten. (Bron: Unsplash.com)

Het accent is duidelijk merkbaar door de manier waarop Castiliaanse Spaanssprekenden de "c" en de "z" uitspreken. Als je deze letters in het midden van een woord ziet, verandert de uitspraak in "th". Nemen we het voorbeeld van "cerveza", of bier. In het Castiliaans Spaans lijkt de uitspraak meer op "cervetha". Dit verschilt van andere Spaanstalige landen waar de "c" en "z" klanken als een "s" worden uitgesproken.

Ken je de verschillen tussen Spaans en Catalaans?

Andalusië

In Andalusië hebben Spaanssprekenden sterk de neiging om niet elke letter uit te spreken zoals dat bij Spaans gewoonlijk het geval is. Als je dus moeite hebt om alles te begrijpen, kan het best zijn dat je met een Andalusiër spreekt, aangezien ze minder articuleren dan in andere streken van Spanje.

Om als een Andalusiër te spreken, moet je je klinkers opeten. Vooral als je Spaans spreekt in Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, of een andere plaats in Andalusië, zul je vaak horen dat mensen de "s" uit bepaalde woorden weglaten. Bijvoorbeeld

  • "Hasta luego" wordt "hata luego" (tot later)
  • "Buenos días" wordt "bueno día" (goedemorgen)
  • "Más o menos" wordt "ma o meno" (meer of minder)

Een andere letter die ze soms laten vallen is de "d", zodat "cansado" (wat moe betekent) "cansao" wordt, en "pescado" (vis) "pescao".

Nog iets om op te merken: Andalusiërs spreken soms niet verschillend de "c" en "z" uit zoals een Castiliaan dat zou doen, en spreken ze vaak allebei uit als een "s" klank. Let hier dus op als je Spaans studeert in de omgeving, want dit kan verwarring zaaien over de manier waarop je bepaalde woorden spelt.

Wil je online Spaanse les volgen? Kijk vandaag nog bij Superprof!

Wat is de beste taal om te leren? Spaans of Portugees?

Catalonië

De sterkere Spaanse accenten die je in Catalonië aantreft, vind je in de meer landelijke gebieden, waar de mensen niet zo vaak Spaans spreken als in de grote steden. Catalonië heeft zijn eigen taal; Catalaans. Dit is een volwaardige taal, en daardoor verschillen Spaans en Catalaans in veel opzichten van elkaar. Er wordt zelfs aangenomen dat het meer op Portugees en Italiaans lijkt dan op Spaans.

Spaans en Catalaans hebben een ingewikkelde relatie met elkaar
El-clasico is niet alleen een sportieve rivaliteit! (Bron: Unsplash.com)

Het Catalaans is vaak de voertaal tussen Catalanen, en daarom wordt in de plattelandsdorpen, waar niet al te veel mensen komen, de voorkeur gegeven aan het Catalaans. Dit heeft tot gevolg dat mensen er minder Spaans spreken, en daardoor een sterker accent hebben.

Een ander gevolg hiervan is dat mensen in bijvoorbeeld Barcelona of Girona heel anders Spaans zullen spreken dan iemand uit een plattelandsdorpje, wat betekent dat het Catalaanse accent binnen de gemeenschap veel verschil kan vertonen.

Letters met accenten: Wat zijn de verschillende accenten in Latijns-Amerika

In de meeste delen van Latijns-Amerika wordt Spaans gesproken. In Centraal-Amerika en het Caribisch gebied is Spaans de moedertaal:

  • Costa Rica
  • Cuba
  • Dominicaanse Republiek
  • El Salvador
  • Guatemala
  • Honduras
  • Mexico
  • Nicaragua
  • Panama
Spaans wordt bijna overal gesproken in Zuid-Amerika
Van Mexico tot Argentinië wordt Spaans gesproken! (Bron: Unsplash.com)

In Zuid-Amerika is Spaans de officiële taal in:

  • Argentinië
  • Bolivië
  • Chili
  • Columbia
  • Equador
  • Paraguay
  • Peru
  • Uruguay
  • Venezuela

Dit betekent dat Spaans bijna onafgebroken gesproken wordt van de Amerikaans-Mexicaanse grens tot aan Ushuaia in het uiterste zuiden van Argentinië. Het Latijns-Amerikaanse Spaans verschilt van het Spaans dat op het Iberisch schiereiland gesproken wordt, maar zelfs binnen Latijns-Amerika zijn er grote verschillen.

In grote delen van Centraal-Amerika laat men de "s" vallen op dezelfde manier als in Andalusië in Spanje. Dit geldt ook voor de kustgebieden van Columbia en Venezuela.

In Argentinië, Uruguay, en delen van Chili klinkt de "ll" klank, die gewoonlijk als een "y" wordt uitgesproken, meer als een "j".

Een overeenkomst met alle Latijns-Amerikaanse landen die Spaans spreken is de manier waarop "c" en "z" worden uitgesproken als een "s", en niet als een "th" zoals in het Castiliaans Spaans het geval is. Dit betekent dat je extra goed moet opletten om de betekenis van zinnen en zinnen correct te begrijpen. Bijvoorbeeld, "casa" (huis) en "caza" (hij/zij jaagt) worden in Latijns-Amerika op dezelfde manier uitgesproken.

Maar als je dit leest en bang bent dat Spaans leren inhoudt dat je je moet specialiseren in één taal die je alleen in één bepaald land of een bepaalde streek van pas zal komen, dan heb je het mis.

De verschillen zijn niet zo groot als je zou denken, en hoewel je er aanvankelijk misschien moeite mee hebt wanneer je van de ene plaats naar de andere reist, zul je snel leren hoe je het accent van je nieuwe omgeving oppikt.

Dit wordt bevorderd door het feit dat de grammatica, op een paar kleine uitzonderingen na, over het algemeen niet verandert over de hele Spaanstalige wereld. Dit betekent dat je vooral zult moeten wennen aan het accent en een lichte wijziging in de woordenschat.

Het belangrijkste is dat je op z'n minst beginners-Spaans leert voor je op reis vertrekt, en dan komt de rest vanzelf.

Lees meer over de basis van de Spaanse taal.

Verschillen tussen de twee

Elke Spaanstalige wordt door één ding verenigd; de Spaanse taal. Maar afhankelijk van het land waar ze vandaan komen, zullen ze waarschijnlijk een ander accent en een unieke woordenschat hebben, wat hun taal en cultuur een eigen identiteit geeft.

Je kunt oneindig veel tijd besteden aan het onderzoeken van al deze verschillen tussen verschillende landen, steden en streken. Als je Spaans als tweede taal wilt leren, dan kan dit  via lessen Spaans. Je kunt met Google zoeken naar Spaanse lessen Amsterdam of in je nabije omgeving.

In dit gedeelte gaan we echter dieper in op enkele meer algemene verschillen tussen Castiliaans Spaans, en het Spaans dat in het algemeen in Latijns-Amerika gesproken wordt.

We hebben al gezien hoe de Spaanse uitspraak verandert afhankelijk van waar je je in de wereld bevindt. Maar waarin verschilt de inhoud van de taal zelf?

Het verschil tussen het Spaans in Europa en het Spaans in Latijns-Amerika kan enige verwarring veroorzaken
Laat je niet in verwarring brengen door de verschillen tussen Europees Spaans en Latijns-Amerikaans Spaans! (Bron: Unsplash.com)

Vosotros vs Ustedes

Het meest opvallende taalkundige verschil tussen Europees en Latijns-Amerikaans Spaans is het gebruik van de tweede persoon meervoud. In Spanje wordt hiervoor gewoonlijk "vosotros" gebruikt, maar in Latijns-Amerika bestaat dit niet. In plaats daarvan gebruikt men "ustedes", wat in Spanje de beleefde versie van de tweede persoon meervoud is, maar niet vaak gebruikt wordt.

Zie de volgende twee voorbeelden:

  • ¿Que hicisteis ayer?
  • ¿Que hicieron ayer?

Beide betekenen "wat heb je gisteren gedaan?", bij het aanspreken van twee of meer mensen. De eerste wordt echter alleen in Spanje gebruikt, terwijl de tweede zowel in Spanje als in Latijns-Amerika gebruikt wordt. Onthoud dat het verschil tussen "vosotros" en "ustedes" in Spanje gaat om de vraag of het om een formeel of een informeel gesprek gaat. Je gebruikt "vosotros" als je je vrienden aanspreekt, en "ustedes" als je tegen je oversten op het werk praat, of tegen je grootouders.

Voseo

Het Spaans dat naar de Amerika's kwam, ontwikkelde zich op verschillende plaatsen op verschillende manieren, en het weerspiegelde wat er in die tijd in Spanje gesproken werd. Omdat wereldwijde communicatie in de 16e, 17e en 18e eeuw zo moeilijk was, werd de ontwikkeling van de Spaanse taal in Spanje niet altijd weerspiegeld in de koloniën.

Eén van deze bijzonderheden is het voortdurende gebruik van "vos", vooral in Argentinië, Uruguay, en Paraguay. Dit werd in het Spaans gebruikt als een tweede persoon enkelvoudig voornaamwoord toen de taal de Zuidelijke Kegel van Zuid-Amerika bereikte, maar stierf daarna uit in de Europese taal.

Het wordt in deze landen nog steeds gebruikt in plaats van "tu", dat elders gebruikt wordt, en heeft zijn eigen werkwoordsvervoeging. Daarom zul je veel eerder "¿de donde sos?" horen in Buenos Aires, en "¿de donde eres?" in Madrid en andere delen van Latijns-Amerika.

"Vos" wordt ook sporadisch gebruikt in andere delen van Latijns-Amerika, zoals in de steden Medellín en Cali in Columbia, en in bepaalde delen van Centraal-Amerika.

Ontdek hier in welke mate de Spaanse taal en cultuur met elkaar verbonden zijn.

Woordgebruik

Net zoals in het Nederlands (denk bijvoorbeeld aan het verschil tussen België en Nederland), gebruikt het Spaans soms verschillende woorden voor hetzelfde voorwerp.

Er zijn enkele algemene verschillen tussen Spaans in Latijns-Amerika en Europees Spaans. Zulke voorbeelden zijn o.a.

  • "Celular" in Latijns-Amerika en een "Teléfono móvil" in Spanje (mobiele telefoon)
  • "Carro" in Latijns-Amerika en "Coche" in Spanje (auto)

Daarnaast vind je ook verschillen tussen Spanje en elk afzonderlijk dialect in Latijns-Amerika. Dit betekent vaak dat er veel verschillende woorden bestaan voor hetzelfde ding, afhankelijk van waar je je in de wereld bevindt.

Een voorbeeld hiervan is een rietje, dat vertaald kan worden als:

  • Cañita in Peru
  • Pitillo in Colombia en Venezuela
  • Sorbete in Ecuador
  • Popote in Mexico
  • Carrizo in Panama
  • Caña in Spain
  • Pajilla in Nicaragua
  • Bombilla in Chile

Het laatste waar je op moet letten, zijn gelijknamige Spaanse woorden die in verschillende landen verschillende betekenissen hebben. Bijvoorbeeld:

  • "Guagua" is een baby in Chili, maar een bus in de Dominicaanse Republiek
  • "Chucho" is een woord voor een hond in Guatemala, gierig in Honduras, en gevangenis in Chili
  • "Fresa" is een aardbei in veel landen, zoals Columbia en Spanje. Maar in Mexico wordt het gebruikt om iemand aan te duiden die erg chique is

Ontdek enkele van de mooiste quotes in het Spaans!

Wat zijn de beste plaatsen om Spaans te leren op basis van accent

Om snel en doeltreffend Spaans te leren, is het vaak beter om naar het buitenland te verhuizen. Ja, je kunt perfect tweetalig worden door lessen te volgen bij een leraar Spaans, maar het is vaak een erg langdurig proces. Wonen in een Spaanstalig land geeft je ruimschoots de gelegenheid om de taal van Miguel de Cervantes te oefenen, en je zult veel sneller de taal beheersen dan wanneer je slechts een paar uur per week Spaans in een klaslokaal studeert.

Alledaagse taken zoals naar de supermarkt gaan of een koffie bestellen kunnen omgetoverd worden tot kansen om iets nieuws te leren. Bovendien kun je je horizon verbreden door een andere cultuur te ervaren, waardoor je de wereld waarin we leven misschien ook beter gaat begrijpen.

Je leert over de belangrijke denkers uit de plaats die je hebt gekozen, waarvan sommigen interessante citaten in het Spaans hebben gegeven die je kunnen helpen om je inzicht in de cultuur en het land waar je je bevindt te verruimen.

Waar kun je dus het beste Spaans leren op basis van het accent dat je zult aantreffen als je aankomt?

Het eerste dat je moet weten is dat dit een heel subjectieve kwestie is. Een accent dat de één heel gemakkelijk begrijpt, kan voor een ander heel moeilijk zijn. Van Colombianen wordt vaak gezegd dat ze de zuiverste accenten hebben, en waarbij mensen uit Bogotá beweren dat ze het beste Spaans van Zuid-Amerika spreken. Columbia is echter een heel groot land, en de accenten kunnen van plaats tot plaats sterk verschillen. Houd er rekening mee dat het accent aan de kust van Colombia meer Caribisch van aard is, en daardoor iets minder duidelijk dan in het binnenland.

Andere opties voor duidelijkere accenten zijn bijvoorbeeld Ecuador en Mexico. De Argentijnse en Uruguayaanse accenten zijn misschien het gemakkelijkst te herkennen als je eenmaal een bepaald niveau bereikt hebt, hoewel dit niet noodzakelijk betekent dat ze universeel gemakkelijker te begrijpen zijn.

In sommige Centraal-Amerikaanse landen waar ze bepaalde klinkers inslikken, spreken ze ook vrij snel, wat het begrijpen van de taal moeilijker kan maken.

Maar het moet nogmaals benadrukt worden dat dit erg subjectief is. Als je nog geen Spaans kent en je naar een bepaald land gaat om de taal te leren, zul je weinig problemen hebben, want je zult je namelijk snel aanpassen aan je nieuwe omgeving omdat je geen voorgaande ervaring hebt om het mee te vergelijken.

Eén ding is zeker, waar je ook heen gaat, je zult zeker hartelijk ontvangen worden door plaatselijke bewoners die je graag hun taal en hun cultuur zullen leren kennen. Je zult je ook snel schikken in je nieuwe omgeving en in de taal die je gebruikt voor dagelijkse communicatie.

Nu is het moment om online Spaanse lessen te nemen...

Lees dit artikel voor een complete introductie tot de Spaanse taal.

>

Het platform dat privé leraren en leerlingen met elkaar verbindt

1ste les gratis

Vond je dit artikel leuk? Laat een beoordeling achter!

5,00 (1 beoordeling(en))
Laden...

Dieter