Frans leren in een klaslokaal is één ding. Frans spreken in de grote, wijde Franstalige wereld is iets anders. Frans jargon is vaak heel anders dan wat je tijdens je cursus Frans hebt geleerd.
Zelfs het eenvoudige idioom in de volkstaal kan verwarrend zijn. Stel je voor dat een Fransman voor het eerst de Nederlandse uitdrukking ‘het regent pijpenstelen’ tegenkomt! (In het Frans: il pleut des cordes - letterlijk 'het regent touwen').
Om je te helpen volgen hier enkele veel voorkomende Franse uitdrukkingen en zinnen om je op weg te helpen op je taalreis. We behandelen zowel Franse basiswoorden om je te helpen navigeren tijdens je reis naar Frankrijk als Franse uitdrukkingen die je misschien niet hebt geleerd tijdens je beginnerscursus Frans.
Franse Woorden en Zinnen om je te Verplaatsen
Frankrijk bezoeken? Wil je niet onbeleefd overkomen? Hier zijn enkele van de meest voorkomende woorden en uitdrukkingen voor dagelijks gebruik.
Franse Groeten
Leer dagelijkse Franse zinnen om een goede eerste indruk te maken. Wanneer je iemand ontmoet, zul je willen vragen: 'Hallo, hoe gaat het?':
- Bonjour, comment allez-vous? (formeel), ça va? (informeel);
- Of: Allez-vous bien? Als je weet dat die persoon ziek is geweest.
Anders dan in het Nederlands, waar je iemand een goedemorgen of goedemiddag wenst, bestrijken Franse begroetingen de hele dag. Pas aan het eind van de dag mag je iemand Bonsoir wensen, maar nooit in de zin van 'goedenavond'. Bonsoir staat dichter bij 'welterusten': je zegt het als je 's avonds weggaat of kort voordat je naar bed gaat.

Bonne nuit wordt alleen vlak voor het slapengaan gebruikt. Overdag, als je weggaat, vertel je je Franse vrienden: Au revoir! (letterlijk: 'totdat we elkaar weer zien.') Als je ergens heen gaat en je wilt zeggen 'een goede reis', zeg dan: Bon voyage!
Leer belangrijke Franse woorden en zinnen met privéles. Klik hier voor het vinden van een Frans leraar bij jou in de buurt via Superprof!
Frans Woord voor Alsjeblieft en Dankjewel
Uiteraard bevat elke cursus Frans voor Beginners Franse basiszinnen voor 'alsjeblieft' en 'dank je wel', maar in de geest van grondigheid zijn ze hier nog eens:
Nederlands woord | Formele Franse vertaling | Informele Franse vertaling |
---|---|---|
Alstublieft/Alsjeblieft | S'il-vous plaît | S'il te plaît. |
Dank u/dank je | Merci | Merci |
Veel dank | Merci beaucoup | Merci beaucoup |
Excuseer mij/Pardon | Pardonnez-moi Excusez-moi | Pardon |
Als je Franse mensen ontmoet, spreek je ze als volgt aan:
Geslacht | Nederlands woord | Frans woord |
---|---|---|
Mannelijk | Meneer | Monsieur |
Vrouwelijk (getrouwd) | Mevrouw | Madame |
Vrouwelijk (ongetrouwd) | Mevrouw/'mejuffrouw' | Mademoiselle |
Parlez-Vous Français?
Tijdens je eerste Franse lessen leer je vaak de zin: 'Spreek je Frans?' Dit is flauw. Dat zou kunnen, maar jij niet, althans nog niet.
Hier zijn dus nog enkele nuttige basiszinnen in het Frans om je wegwijs te maken:
- 'Pardon spreekt u Engels?' Pardonnez-moi, parlez-vous anglais?
- 'Hoe heet je?' Quel est votre nom? (formeel); Comment t’appelles-tu? (informeel)
- 'Waar kan ik vinden?' (vul hier het zoekresultaat van het woordenboek in) Où puis-je trouver?
- 'Hoeveel kost het?' Combien cela coûte-t-il? (formeel); Combien ça coûte? (informeel)
- 'Houdt dit op bij?' Est-ce-qu'il s'arrête à?
- 'Ik ben verdwaald. Kun je me laten zien waar ik ben?' Je suis perdu. Est-ce-que vous pourriez me montrer où je suis?
- 'Kan ik het Nederlandse menu krijgen in plaats van het Franse? Avez-vous une carte néerlandaise plutôt que française?
En hier is een Nederlands - Franse tabel met veelvoorkomende Franse vraagwoorden:
Nederlandse aanduiding | Franse aanduiding |
---|---|
Wie? | Qui? |
Wat? | Que? |
Hoeveel? | Combien? |
Waar? | Où? |
Hoe ver? | À quelle distance? |
Wanneer? | Quand? |
Over Franse Woorden voor het Begrijpen van Richtingen en Tijd
Het helpt natuurlijk als je het antwoord op je vraag begrijpt (die je uiteraard met een onberispelijke Franse uitspraak hebt gesteld).
Hier is een lijst met woorden die in routebeschrijvingen worden gebruikt:
Nederlands | Frans |
---|---|
Links | Gauche |
Rechts | Droit |
Rechtdoor | Tout droit |
Draaien | Tournez |
Bushalte | Arrêt de bus |
Ondergrondse/metro | Métro |
Bedenk dat als je Frans spreekt, de Fransen geen AM en PM gebruiken. Ze hebben de vierentwintig uur klok, dus verwacht om vijf uur 's middags 'dix-sept heures' te horen.
- Un quart d'heure = een kwartier;
- Une demi heure = een half uur.
Als je afspraken moet maken, vind je hier een lijst met de namen van de dagen van de week in het Frans. En omdat we willen dat je meer leert over de Franse cultuur, geven we je hun etymologie.
In tegenstelling tot de Nederlandse taal, waar de woorden van de week uit het Germaans Angelsaksisch komen, zijn de Franse weekdagen gebaseerd op Latijnse aanduidingen en het woord Dies.
Frans is, net als Portugees, een Romaanse taal die grotendeels is afgeleid van het Latijn in de volkstaal. Het was echter zwaar beïnvloed door het Frankisch, een Germaanse taal die werd gesproken door de eerste koningen van Frankrijk.
- Lundi (hetzelfde als in het Nederlands: Maan-dag, Luna-dies);
- Mardi (de dag van Mars);
- Mercredi (de dag van Mercurius);
- Jeudi (de dag van Juno);
- Vendredi (de dag van Venus);
- Samedi (Sambati sterft, naam van de dag van de joodse sabbat);
- Dimanche (Dominicus, de christelijke sabbatdag).
Overigens zijn taalspelletjes ook een geweldige manier om Frans te leren!
Betekenis Conversatiewoorden en Zinnen in het Frans
Of je nu van plan bent om naar Frankrijk te reizen of al een tijdje in Frankrijk woont of regelmatig naar Franse films kijkt, je zult zeker over het Franse idioom struikelen. Je kent het wel: die uitdrukkingen waarin je elk woord uit je Franse woordenschatlessen kent, maar de betekenis van de zin nog steeds niet begrijpt.

Gebruik Woorden en Zinnen in het Frans
Hier zijn enkele woorden die je tegenkomt in gesproken Frans - of bij het kijken of lezen van het Franse nieuws - maar waarvoor moeilijk vertalingen te vinden zijn.
Met andere woorden, je Frans-Nederlandse of Frans-Franse woordenboeken vertellen je misschien de betekenis van deze veel voorkomende woorden (en hun afstamming van het Indo-Europese), maar niet hun gebruik:
- Du coup. Deze veel voorkomende woorden staan aan het begin van een zin en duiden op een effect. Kan soms ook gebruikt worden zoals het Nederlandse 'in het kort'. Mon reveil n’a pas sonné ce matin. Du coup, j’ai été en retard. 'Mijn wekker ging vanochtend niet. Ik was dus te laat.';
- Quand même. Deze woorden kunnen 'tenslotte nog steeds' betekenen ( J'ai quand même pu prendre le bus - 'Ik heb nog steeds de bus kunnen halen'), maar kunnen ook worden gebruikt om verontwaardiging uit te drukken;
- C’est quand même pas drôle d’avoir à se dépêcher le mâtin. 'Het is ontzettend vervelend om je 's ochtends te moeten haasten.'
- Et puis ils ont augmenté le prix du ticket. Non mais quand même! 'Bovendien verhoogden ze de ticketprijzen. Maar dan nog!' (Et puis - 'en zo', 'ook', 'wat meer is' is nog zo’n zin).
- Bref. Een woord dat 'in het kort' betekent en wordt gebruikt om samen te vatten: Réveil cassé, énervée, plus d'argent pour le déjeuner - bref, la journée a bien commencé! 'Alarm kapot, geïrriteerd, geen geld meer voor de lunch - wat een begin van de dag!'
- Ça roule? Comme d'hab! Deze korte uitdrukking betekent: 'Alles goed?' 'Zoals gewoonlijk!' (Comme d'hab is een afkorting van 'comme d'habitude', in Frans jargon).
- Ça te dit? Als je Frans spreekt, vraag je Ça te dit? ('Spreekt het je aan?') om te zien of iemand anders er blij mee is iets te doen. On va au resto. Ça te dit? 'We gaan naar het restaurant. Heb je er zin in?'
- N'importe quoi. Hoewel het 'het maakt niet uit' of 'wat dan ook' betekent, kan 'n'importe quoi' in het Nederlands het beste worden vertaald als 'onzin'. Mais il dit n’importe quoi! 'Hij praat onzin!' Il fait n'importe quoi! betekent ook dat hij zijn werk niet goed doet, of aan het rondslenteren is en niets bereikt ('hij doet maar wat').
Wil je meer leren over veelgebruikte Franse uitdrukkingen in alledaagse gesprekken? Met online Franse lessen via Superprof oefen je deze direct in de praktijk.

Franse Uitdrukkingen die Frustratie Aanduiden
Hier zijn enkele idiomatische uitdrukkingen in het Frans die je zou kunnen horen van geïrriteerde mensen. Als een Franstalige Ça me gonfle zegt, kan dit vertaald worden als 'Hier ben ik zo kwaad om'. Het kan worden gebruikt voor alles wat je echt irriteert.
Het is vrij bekend en is het equivalent van ça m'énerve (het maakt me kwaad). Bijvoorbeeld wanneer de kat voortdurend je zorgvuldige stapels flashcards omver gooit waarin de Franse grammatica wordt uitgelegd.
Synoniemen voor deze Franse idiomen zijn:
- Ras le bol. Maintenant j'en ai ras le bol. 'Nu ben ik het (spuug)zat';
- J'en ais marre. 'Ik ben dit zo beu'.
Avoir le cafard, letterlijk vertaald 'de kakkerlak hebben' vertaalt zich in het Nederlands naar 'terneergeslagen zijn'. Deze uitdrukking werd vermoedelijk voor het eerst gebruikt in het boek Les fleurs du mal van de Franse dichter Baudelaire. Het is afgeleid van slechte levensomstandigheden vol ongedierte, wat deprimerend is.
Je kunt terneergeslagen zijn door te beseffen dat je Franse uitspraak niet is verbeterd, je altijd het verkeerde voornaamwoord gebruikt en je nog steeds niet weet waar je het bijwoord moet plaatsen.
Avoir la moutarde qui lui monte au nez, letterlijk ‘mosterd in z'n neus krijgen’ betekent 'zijn zelfbeheersing verliezen'. Bijvoorbeeld als je iets steeds maar niet begrijpt.
Mêle-toi de tes oignons!, letterlijk 'zorg goed voor je (eigen) uien!' - bemoei je met je eigen zaken. De inwoners van voorheen gekoloniseerde landen wensten waarschijnlijk dat Frankrijk voor hun eigen uien had gezorgd, en ze met rust had gelaten in plaats van hen de Franse cultuur op te leggen.
Nadat je tien minuten lang hebt geprobeerd de juiste woorden in het Frans te vinden om uit te drukken wat je bedoelt, zou je kunnen zeggen: Laisse tomber, 'laat het vallen' - 'vergeet het maar, laat het los.'
Als Franstaligen zeggen: Revenons à nos moutons, ‘laten we teruggaan naar onze schapen’, hebben ze het niet over een wandeling door het platteland. 'Laat ons tot ons onderwerp terugkeren' nadat je daarvan bent afgedwaald.

Een Paar Grappige Zinnen in de Franse Taal
Cursussen Frans voor beginners behandelen deze misschien niet, maar wij wel! Hier zijn enkele leuke voorbeelden van het kennen van alle woorden, maar niet noodzakelijkerwijs de betekenis. Dus hier zijn idiomen in de Franse taal om je woordenschat te verbeteren:
- À la Saint-Glinglin. De katholieke kalender heeft feestdagen voor al zijn heiligen, maar geen enkele heet Glinglin. Als er iets à la Saint-Glinglin zal gebeuren, zal dat nooit gebeuren;
- Les mouettes ont pied - 'de meeuwen kunnen staan' (avoir pied in een watermassa betekent dat je erin kunt staan met je hoofd boven water). Dit is een charmante manier om in het Frans te zeggen dat je glas leeg is en dat iemand het moet bijvullen;
- J'en mettrais ma main au feu! Eén vertaling zou kunnen zijn: 'Ik zou het in de rechtbank zweren'. Het verwijst naar het verhaal van Gaius Mucius Scaevola, die zijn hand in het vuur stak om zijn moed en vastberadenheid te tonen. Het kan ook verwijzen naar een middeleeuwse praktijk van goddelijk oordeel waarbij een gloeiende staaf in de hand van de beklaagde werd gestoken. Deze woorden gelden alleen als je ergens 100% zeker van bent;
- Haut comme trois pommes - zo groot als drie appels (op elkaar gestapeld) - verwijzend naar peuter of klein kind;
- Mes amis ont un p'tit boud'chou, haut comme trois pommes; il est trop mimi! - 'Mijn vrienden hebben een klein liefje, ongeveer zo hoog; hij is zo aanbiddelijk!'